 |
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Por Tomás G. Muñoz, Marbella
Exónimos, endónimos, billones y trillones
EN SU OCURRENTE E INFORMATIVO LIBRO, “Cómo los mapas nombran, reclaman e inflaman,” [1] Mark Monmonier propone que, idealmente, cada lugar de nuestro planeta debería tener un nombre, que sería el mismo en todos los idiomas. Con él concuerda la ONU y su empeño de normalizar los nombres geográficos, aunque hasta ahora sólo ha conseguido crear dos nuevas palabrejas: exónimo y endónimo, que se refieren, respectivamente, a las diferencias o igualdades entre dos toponimios.
Un ejemplo de exónimo puede ser Alemania, que se dice Alemanha en portugués, Germany en inglés, Germania en italiano, Allemand en francés o Deutschland en alemán. Nuestro habanero río Almendares o la carioca playa de Ipanema son endónimos, que se escriben igual en todas las lenguas principales. Pero, hasta ahora la Real Academia de la Lengua no ha incorporado los dos vocablos a nuestra lengua, aunque quién sabe si veremos el día en que la ONU nos obligue a llamar “Miasto Stoleczne Warszawa” a la capital polonesa. Y, como dirían los que describo en el próximo párrafo, esto sería un paso muy controversial, a un costo de billones de dólares.
La crisis económica en que vivimos ha engendrado una plétora de billones y trillones incorrectos en la prensa (y algunos distinguidos escritores). Así, el paquete de ayuda al sistema financiero de Estados Unidos ascendió a “setecientos billones (sic) de dólares,” o el Producto Interno Bruto de ese país anda por los “trece trillones (sic)” de tal moneda. En este [sin] sentido, tal vez la siguiente tablita ayudaría a escritores y lectores a colocar ese manantial de ceros en su contexto real, i.e., el de nuestra lengua.
1 |
+ Número de ceros |
Igual a: |
En español |
En inglés |
|
Tres |
1,000 |
Mil |
One thousand |
|
Seis |
1,000,000 |
Un millón |
One million |
|
Nueve |
1,000,000,000 |
Mil millones o un millardo |
One billion |
|
Doce |
1,000,000,000,000 |
Un billón |
One trillion |
|
Quince |
1,000,000,000,000,000 |
Mil billones |
One quatrillion |
Por tanto, el paquete de ayuda ya mencionado ascendió a “setecientos mil millones de dólares,” o “setecientos millardos de dólares,” y el Producto Interno Bruto de Estados Unidos anda por los “trece billones de dólares.” Un truco para facilitar la traducción: en vez de “miles de millones” (billions, en inglés), usemos “millardos.” La Real Academia de la Lengua lo aprobó hace ya algunos años después de sesudas deliberaciones, y, en reconocimiento, sus miembros agradecerían su empleo.
[ 1]“How maps name, claim, and inflame,”
Noviembre 21, 2008
.................................................................................................................................................................................................................................
|